Médianapló

Médianapló - Csendes éj a karácsonyfánál

2018. december 24. 09:47 - Zöldi László

Náray Balázs a Magyar Rádió munkatársa. A hangja alapján fiatal férfi, aki - ezt a műsoraiból tudom - szeret futni. Már ezért rokonszenves, ráadásul ma reggel kiderült, hogy kitűnően beszél németül. Felhívta ugyanis a Stille Nacht Társaság vezetőjét, aki a híres karácsonyi dal kultuszát ápolja, és kifaggatta az először épp kétszáz éve énekelt költeményről.

Egy Joseph Mohr nevű oberndorfi segédlelkész verset írt, amit inkább dalszövegnek szánt. Megkereste hát a szomszéd településen, Arnsdorfban tanító Franz Xaver Grubét, aki orgonálni szokott a Szent Miklósról elnevezett templomban, és felkérte, hogy írjon hozzá zenét. A Stille Nacht 1818. december 24-én, más források szerint egy nappal később hangzott el a tiroli faluban. Méghozzá sajátos körülmények között: elromlott az orgona, állítólag egerek rágták szét a fújtatókat, ezért a zeneszerző jobb híján gitáron kísérte önmagát és a vele éneklő dalszövegírót.

A versezetet körülbelül háromszáz nyelvre fordították le, és világszerte éneklik a karácsonyfa közelében. Ama bizonyos civil szervezet vezetője pedig elmondta a rádióban, hogy az 5815 lakosú városkában ma estére ötezer vendéget várnak, leginkább német nyelvterületről. A romantikus történetről hallottam már korábban is, noha a múlt század nyolcvanas éveiben még nem tulajdonítottam neki különösebb jelentőséget. Filmkritikusként meg-megfordultam a német nyelvű filmek saarbrückeni világtalálkozóján, ott ismerkedtem meg egy Axel Corti nevű rendezővel.

Kifogástalan eleganciával öltözködő, nálam vagy másfél évtizeddel idősebb úriember volt. Többnyire kosztümös (történelmi) filmeket forgatott, bár a Tatort (Tetthely) című, nálunk is sugárzott tévésorozat sok epizódja szintén a nevéhez fűződik. Arról mesélt, hogy egy Salzburg közeli településen lelt otthonra, és Oberndorfból jár át dolgozni a határ túlsó oldalára, a közeli Münchenbe meg a jóval távolabbi osztrák fővárosba, Bécsbe. Szóba hozta a Stille Nachtot is, amely egyébként magyar fordításban a Csendes éj címet kapta, és most bármennyire kerestem, nem találtam meg, hogy ki ültette át a nyelvünkre. Talán segít valaki az olvasók közül, előre is köszönöm.

Ma este az idősebbik lányomnál jön össze a család. Ilyenkor elcsodálkozom, hogy milyen sokan vagyunk: három gyerek, velük két férj meg egy feleség, valamint a három unoka. A negyediknek, a jövőre érkezőnek énekeljük majd el a talán legismertebb karácsonyi dalt.       

komment
süti beállítások módosítása