Médianapló

Médianapló - A farvíz nyomában

2019. augusztus 14. 10:00 - Zöldi László

Tegnap olvastam egy érdekes interjút, és emlék ugrott be róla a múlt század ötvenes éveiből. Gusztos Pétert, egy mozgáskorlátozottak sportolását támogató civil szervezet vezetőjét szólaltatták meg a 24.hu-n. Elmesélte, hogy miként vélekedik ama vitáról, amely egy Fidesz-politikus Facebook-megjegyzése nyomán robbant ki. A két fiatal, egymásra mosolygó férfit ábrázoló Coca Cola-reklámról zajló vita mellékterméke volt a kormánypárti Pesti Srácok portálon a mozgássérültek elmarasztalása. A cikkíró őket se szeretné látni hirdetésen.

Erről mondta a civil aktivista: „Egy intenzív homofób cirkusz farvízén úszott be a téma.” Nekem a farvízről az ugrott be, hogy egy Duna-parti kisvárosban éltünk, és a népes család tagjai gyakran jöttek össze nagynéném tágas lakásában. A felnőttek ribizliből erjesztett bort iszogattak, Pisti nevű nagybátyám pedig citerázott. S mert katona éveit a dunai flottillánál szolgálta le, az egyik bakanóta első két sora így hangzott: „Megy a hajó / Fodros a víz utána.” Na, ez a sodorvíz, a nyomdokvíz, ahogy az egyik szakkönyvben olvastam: a haladó vízi jármű farhulláma.

Zoltán András nyelvész részfordításnak, féltükörszónak véli a farvizet, és a német Fahrwasserből származtatja. A Wassert aligha kell magyarázni, a fahren pedig leginkább azt jelenti, hogy járni, menni, utazni. Második jelentése viszont fuvarozni, szállítani, vinni. Halász Előd professzor kétkötetes német-magyar szótára szerint a das Fahrwasser (hajózó út, hajózható víz) átvitt értelemben azt is jelenti, hogy idegen vízre evezni, más mederbe terelni a beszélgetést. A farvíz tehát csupán a hangzás alapján azonosítható a Fahrwasserrel, és Zoltán András megjegyzi, hogy a magyar nyilvánosságban „dicsérőleg nemigen alkalmazzák”.

S hogy még teljesebb legyen a kép, Bárdosi Vilmos, a Szólások, közmondások eredete című alapkönyv szerzője hozzáfűzi, hogy a farvízen evezni, hajózni körülbelül azt jelenti: valakinek vagy valaminek „a hatása, befolyása, gyámkodása alatt állni, a nézeteit kritikátlanul átvenni”. Talán ezzel magyarázható, hogy egy német kifejezés tévesen használt magyar változata a publicisztikában elég gyakran használt fordulattá vált. Nem árt, ha tisztában vagyunk a jelentéseivel. Ezzel persze nem akarom megbántani Gusztos Pétert. Lehetséges ugyanis, hogy az interjút készítő újságíró, László Pál segítségére sietett a fogalmazásban. Csupán azt mondom, hogy egy homoszexuális témánál eltekintettem volna a farvíz kifejezéstől.

 

Tíz mondat a farvízről

 

/Boross Péterről/ Antall farvízén úszott fel. (Csurka István MDF-politikus, Magyar Fórum, 1994. március 17.)

A rossz politikus csak pénzt akar mások „farvízén”. (Gálszécsy András volt titkosszolgálati miniszter, Kurír, 1994. július 30.)

Ma politikusaink egy része sodródik különféle erők farvízén. (Bíró Zoltán volt MDF-politikus, Demokrata, 1996. augusztus 22.)

Lényegében a férfiak farvízén utazunk. (Faragó Tamás, a női vízilabda válogatott szövetségi kapitánya, Magyar Nemzet, 2001. június 14.)

/A női vízilabdázókról/ Olimpiai bajnok férfigárdánk farvízén íródott meseszép EB-történet. (Amler Zoltán újságíró, Nemzeti Sport, 2002. december 17.)

Az sem lehetetlen, hogy a sok kis baloldali pártocska mégis összefog, és a Jobbik és a Fidesz acsarkodásának farvízén kormányt alakítanak. (Toroczkai László ásotthalmi polgármester, Jobbik-politikus, Magyar Idők, 2017. március 27.)

Az új elnök csak a páros farvízén úszva tudja hallatni a hangját. (Kálnoki Kis Attila újságíró Bienerth Gusztáv úszószövetségi elnökről és a Hosszú-Tusup párosról, 24.hu. 2017. június 24.)

Most a globalizáció farvízén pénzügyi birodalmak emelkedtek fel. (Orbán Viktor miniszterelnök, Facebook.com, 2017. október 24.)

A farvíz a közkézen forgó szótárakból kimaradt. (Váncsa István publicista, Élet és Irodalom, 2017. október 27.)

Egy intenzív homofób cirkusz farvízén úszott be a téma. (Gusztos Péter civil aktivista, 24.hu, 2019. augusztus 13.)

6 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://medianaplo.blog.hu/api/trackback/id/tr2715008738

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

szekertabor · provo.blog.hu 2019.08.14. 10:19:41

Fogalmazzál már pontosan! Vagy legalább ne csúsztass. A PS véleménycikke NEM marasztalja el a mozgássérülteket. Sőt! Idézem:

"A NORMALITÁS NEM A MÁSSÁGOT GYŰLÖLI, HANEM AZT, HA NEM HAGYJÁK ÉLNI
Tolószékes embereket sem szeretnénk mozgólépcsőnyi meg buszmegállónyi hirdetéseken nézegetni (sőt, a francnak se hiányoznának a mozgólépcsőnyi és buszmegállónyi hirdetések), miközben nem gyűlöljük a mozgássérülteket, nem akarjuk bántani és kirekeszteni őket, sőt, akadálymentesített feljárókat építünk nekik, ahol csak lehet. Arra tanítjuk a gyerekeinket, hogy sajnos vannak, akik ilyen helyzetbe kerültek, és segítünk nekik, ha rászorulnak; nem csúfoljuk ki, nem bántjuk őket. De nem hazudjuk azt magunknak meg másoknak – és főleg nem tömjük a gyerekeink fejét olyan hülyeséggel –, hogy tolószékben élni ugyanolyan természetes, mint két lábon sétálni, és nem rosszabb, csak más.

Hasonló az emberek dühe, amikor már nem tudnak úgy tévézni, sőt, kimenni az utcára, hogy ne zúdítsák a nyakukba az örökös, átkozott érzékenyítést, ugyanakkor nem mernek szólni ellene, mert egyből lehomofóbozzák őket a rendkívül toleráns, nyílt szellemiségű haladó újságírók, politikusok, civil aktivisták és vállalati marketingesek."

Zöldi László 2019.08.14. 10:31:31

@szekertabor: "Tolószékes embereket sem szeretnénk mozgólépcsőnyi meg buszmegállónyi hirdetéseken nézegetni." Ha ez nem elmarasztalás, akkor a cikkíró miért kért utólag elnézést a mozgáskorlátozottaktól?

nick papagiorgo 2019.08.14. 20:17:24

Megpróbálnék hozzátenni: a farvíz valóban farvíz, tehát az Ön által emltett nyomdokvíz, sodorvíz, stb. amit az elhaladó hajó kelt. Aki "csónakázott" (tehát kajakozott, kenuzott stb) már életében, az tudja, hogy a hajó farvizén sokkal könnyebben lehet evezni (innen a mondás), mert az elöl haladó hajó"vágja" a vizet, nem a hátul jövőnek kell.
Tehát nem a Fahrwasser-ról van szó, hanem (ahogy sejtem, eredetileg is erről van szó), valaki egy mások által keltett hullámot lovagolt meg.

Drizari 2019.08.15. 10:50:31

Valóban nem nyelvészeti kérdés a "farvíz" és az "oldalvíz" értelmezése. Ez tapasztalati, amit a kajak-kenu sportban használnak és kihasználnak.
A farvíz kenusportban: hosszú távon az elől haladó keltette hullám-energiát kihasználva a mögötte haladó könnyebben bír lapátolni.
Oldalvíz a kenusportban: az élen haladó hajó által keltett oldalirányú hullámának előretoló hatását használja ki az oldalvízen lapátoló.
A lényeg: mindkét esetben a hátul lévő kihasználja az első/vezető versenyző keltette hullámokat, kevesebb erőkifejtésre van szüksége az élenjáróval azonos sebesség megtartásához ... hogy aztán a véghajrában ...

szekertabor · provo.blog.hu 2019.08.15. 10:58:40

@Zöldi László: "Ez" egy szövegrészlet, ami szövegkörnyezetéből kiemelve valóban félremagyarázható (én ezért is idéztem egy nagyobb szövegrészt). A Bibliából is lehet idézni, hogy "Nincs Isten", ettől még a Biblia üzenete ennek az ellenkezője. A cikkíró a kiragadott hasonlatnál valóban nem fogalmazott elég precízen, nem gondolván arra, hogy a csúsztató hangulatkeltők majd csak egy kiragadott félmondatot fognak lobogtatni, ezért kért elnézést utólag azoktól, akiket szándékán kívül megbántott.

Zöldi László 2019.08.15. 11:38:16

@szekertabor: Miután a Médianapló-bejegyzésben nem lobogtattam a szövegkörnyezetből kiemelt félmondatot, nem is lehettem csúsztató hangulatkeltő. Köszönöm, hogy legalább utólag rehabilitált.