Médianapló

Médianapló - Miért nem migránsok a kivándorlók?

2015. szeptember 13. 10:05 - Zöldi László

A minap E migráns az emigráns? címmel tűnődtem egy divatszóról. Sokan szóltak hozzá, és a legtöbb kommentelő vérmérsékletétől függően hurrogott le. Csudába (fenébe, p….ba) a latin alapszóval, vegyem végre tudomásul, hogy korunk világnyelvében, az angolban a migráns kifejezést használják, punktum.

Ha még él Balla tanár úr, akinél a debreceni egyetemen kollokváltam latinból, alighanem csóválja a fejét. Elismerem azonban, hogy az angol szóhasználatban is érdemes támpontot keresni. Mindazonáltal értelmezésem szerint a migráns bevándorlót jelent, az emigráns pedig kivándorlót. A kormányzati kommunikációval ellentétben az úgynevezett forró pontokon várakozó menekülteket azért nem jellemezném a migráns kifejezéssel, mert eszük ágában sincs bevándorolni Magyarországra. Csak akkor nevezhetnénk őket migránsnak, ha az Európai Unió felszólítana bennünket, hogy védjük már meg azoktól a fránya betolakodóktól, akik az uniós polgárok kenyerét akarják elenni. Ilyen értelemben csakugyan volna létjogosultsága a migráns szónak.

A nyelvi fogalomzavarban leginkább az gondolkoztat el, hogy az ellenzéki sajtó is átvette a kormányzati kommunikáció ügyesen kitalált szavát. Holott ha egy kifejezásről kiderül, hogy divatos lesz, az újságírónak szakmai kötelessége volna utánanézni az eredetének és az árnyalatainak. Néhány hete például egy angol kisváros állami gimnáziumából először vettek föl diákot az oxfordi egyetemre. A hírt fölkapta a magyarországi sajtó, és arról cikkezett, hogy lám, mire képes Győrfi Róza, egy magyar migráns gyereke. Átvette az angol sajtó szóhasználatát. Onnan nézve kétségkívül migráns (bevándorló) családból származik Róza, innen nézve azonban emigránsból (kivándorlóból).

Van egy másik kifejezés is, amely feloldaná az imént pedzegetett terminológiai ellentmondást. Miközben miniszterelnökünk a migráns szót sulykolja (sikeresen), a német kancellár következetesen Flüchtling-nek nevezi az országába igyekvőket. A flüchten azt jelenti, hogy megmenteni, biztos helyre szállítani, és ha egy sich-et biggyesztünk hozzá, akkor azt, hogy valaki megmenti magát, vagyis menekül. A Flüchter azt jelenti, hogy vándor, kóborló, csavargó, a Flüchtling pedig azt, hogy menekült, szökevény. A merkeli kifejezés és rokon értelmű szavai tökéletesen alkalmasak arra, hogy az eddiginél árnyaltabban fogalmazzuk meg álláspontunkat a hazánkon átvándorló emberekről.          

5 komment
süti beállítások módosítása