Médianapló

Médianapló - Hogyan ejtsük a német centerhalf, Süle nevét?

2018. november 25. 11:04 - Zöldi László

Ma reggel, a Kossuth Rádióban megszólalt egy erdőmérnök-akadémikus. Miközben azt jövendölte, hogy e század végére elfogynak az erdeink, a környezetvédelem-ellenes amerikai elnök nevét kétszer is Trumpnak ejtette ki. Világszerte majd’ mindenki Trampnak mondja, engem mégse zavar a szokatlan megnyilvánulás. Elvégre az Egyesült Államok jelenlegi elnökének Németország a szűkebb pátriája. A nagyszülei vándoroltak ki onnan, ahol a Trumpot még úgy ejtették ki, ahogy írták. Az erdőmérnök megszólalása nyomán azonban beugrott egy másik név is.

Niklas Süle ismerős a magyar focirajongók számára. A német válogatott belső védője 23 éves, 195 centi magas és 93 kilónyi. A Nemzeti Sport Online 2017. március 25-i tudósítása szerint ajánlatot kapott a török labdarúgó szövetségtől. Hívták a válogatottba, mert a neve olyan törökösen hangzik. De ő nem állt kötélnek, kivárta inkább a német szövetség érdeklődését. Amióta a Bayern München sokat foglalkoztatott játékosa, és gyakran látjuk a magyar tévékben is, a kommentártorok Szülének ejtik a vezetéknevét. Holott tőle tudjuk, hogy a nagyszülei Budapestről vándoroltak ki Németországba.

Georg-György keresztnevű apja már kint született. Valahol olvastam, hogy miután elvált a kisfia anyjától, mintha haza is költözött volna. A nagyra nőtt fiú 16 éves koráig kettős, német-magyar állampolgár volt, most tehát akár a mi válogatottunkban is játszhatna. De jobban járt a német útlevéllel, mert a világ egyik legerősebb válogatottjában focizhat. Hajdú Mihály kitűnő kézikönyve, a Családnevek enciklopédiája szerint a Süle a latin Silvester-ből származik. Erdeit, erdőben élőt vagy dolgozót jelent. Magyarországi változatai a Süle mellett a Sülle, a Silye, nekem pedig volt az egyetemi kollégiumban egy szobatársam, akit Sülinek hívtak. A Süle Vas és Békés megyében terjedt el, a Süli Szeged környékén.

Némi gyanakvásra ad okot, hogy a nyelvész feltünteti a németes változatokat: a Schülét, a Schüllét és a Schilét is. Érteni vélem, hogy a magyar kommentátorok akkor ejtenék a centerhalf nevét Sülének, ha sch-val írná. Ő azonban ragaszkodik az ősei nevéhez. Ezzel magyarázható, hogy a magyar sportújságírók átvették a német kollégáik kiejtését, és Szülének mondják. Eljárásukat nem vonom kétségbe. Csupán azon tűnődöm, hogy ha az erdőmérnök-akadémikus ma reggel, a Magyar Rádióban németesen Trumpnak mondta Trumpot, akkor talán a magyar sportújságírók is maradhatnának a magyaros Sülénél.    

26 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://medianaplo.blog.hu/api/trackback/id/tr4714391780

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

funivia 2018.11.25. 20:42:05

A személynevek esetében nem kell logikát keresni a kiejtésében, sem családfát kutatni. Úgy helyes kiejteni ahogyan a viselője kiejti.

Zöldi László 2018.11.25. 21:23:17

@funivia: Ez igaz, de épp azt nem tudjuk, hogy ő miként ejti ki.

mustosn · http://www.mustosbacsi.blog.hu 2018.11.26. 07:34:21

@Zöldi László: Érdekes a téma, különösen ahogy - voltaképpen kimondatlan és korántsem kőbe vésett módon - közmegegyezések születnek erről. Vegyük például a focicsapatok neveit! A Vidit búcsúztató AEK például rendre Athénként szerepel, de az AC Milant már nem hívjuk Milánónak. A belga Club Brugge mifelénk leginkább FC Bruges, de még véletlenül sem Brüsszel. Az imént fellapoztam egy 1998-as Focivilágot: a Donyeck itt még Sahtyorként szerepel, röhögtünk is anno ezen sokat. Később aztán ez Shakhtarrá érett a magyar sportsajtóban, manapság pedig a Sahtar változattal találkozom többnyire. Szóval ember legyen a talpán, aki ebben igazságot tesz - Süle esetében talán a legbölcsebb, ha a vele közvetlen kontaktusban lévő német médiumokra hagyatkozunk.

Zigi 2018.11.26. 09:09:25

@mustosn: Brüggét/Bruges-t márcsak azért sem ejthetik Brüsszelnek, mert két különböző
városról van szó.:)

chrisred 2018.11.26. 10:44:19

@mustosn: Az AC Milan nevében a városnevet azért nem fordítjuk le, mert az elnevezés arra utal, hogy nem olaszok, hanem angolok alapították, és ők adtak neki nevet.

chrisred 2018.11.26. 10:52:55

@mustosn: A szovjet időkben volt a donyecki klub neve az orosz név átírásával Sahtyor, most pedig az ukrán név átírásával Sahtar.

ekat 2018.11.26. 11:20:17

A német nyelv a szókezdő s-t még csak véletlen sem ejti sz-nek, az csak a magyar változat. A szókezdő s az németül z. (Kivéve, ha p vagy t követi, mert akkor s: Sport, Stunde....)

mustosn · http://www.mustosbacsi.blog.hu 2018.11.26. 13:09:34

@Zigi @chrisred: Nos, a jelek szerint többszörösen sikerült árnyékra vetődnöm... :D No sebaj, legalább megint okosabb lettem. Köszönöm a hiánypótló információkat! :)

maxval balcán bircaman · http://bircahang.org 2018.11.26. 13:33:27

@ekat:

Sajnos ez jelentkezik latin és spanyol szavak magyar ejtésében, általános hiba a "z" ejtés, pedig ilyen hang spanyolul egyáltalán nincs, latinul meg csak görög eredetű szavakban.

Zöldi László 2018.11.26. 15:22:31

@mustosn: Ritkán fordul elő, hogy az ilyen vitákban bárki is elismerné a pontatlanságot. Pedig majd' mindenki álnéven ír, és nem derülne ki róla semmi. Önről azért tudom, hogy korrekt ember. Köszönöm.

mustosn · http://www.mustosbacsi.blog.hu 2018.11.26. 16:25:41

@Zöldi László: Vita? A kommunikáció sokkal jobban hangzik. :) Nem írok álnéven, és nincs nálam a bölcsek köve. Sajnos általánosságban elég ramaty a közbeszéd mai állapota, ám a sárdobálás nem vezet semmire. Nem szégyenlem, sőt örülök, ha tanulhatok másoktól. A blogot pedig bírom: mértéktartó hangnem, elgondolkodtató és érdekes témákkal - szóval csak így tovább! :)

lüke 2018.11.26. 17:48:24

szerintem őt kellene megkérdezni
Réthy Béla is szülenek ejti
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Béla_Réthy
( pl FUNES francia ejtés szerint füné lenne, de dél - francia kiejtést bszerint fűnesz)

fátum 2018.11.26. 17:49:51

@ekat: Pontosan. Éppen ezért, szerintem, félrehallás a blogoló részéről a Szüle. Inkább Zülének szokták mondani a magyar riporterek.

lüke 2018.11.26. 17:51:09

@ekat: már ahol
Ld Salzburg, az osztrákok sz- szél a németek z - vel ejtik,
s a város a két ország határán van ,mint sz meg z

campobaszo 2018.11.26. 18:26:57

Ez speciel a bátyja,de feltételezhetjük,hogy pont így mondja Niklas is: www.youtube.com/watch?v=F0gSJ57ZMyw
Zűle, Zével és hosszú űvel.

Trumpról meg nekem az előző elnök,Obama ugrik be.Vajon az "ejtsük úgy,ahogy le van írva" logika hívei úgy mondják a nevét,mint a gyümölcsöt? Barack,mint őszibarack?

Az internet,műholdas tévék korában arra hivatkozni,hogy nem tudjuk,hogy ő hogy mondja a saját nevét,nem lehet.

Zöldi László 2018.11.26. 18:51:53

@campobaszo: A báty nyomós érv, és tényleg z. Nekem rokonszenves betű.

Emmett Brown 2018.11.26. 19:46:20

@campobaszo: nálunk az obama a barackpálinka szinonimája lett.

Rotoxis 2018.11.26. 20:12:23

@lüke: Bocs, az osztrákok is "z"-nek ejtik.

nj 2018.11.26. 21:22:03

@mustosn: Az FC Bruges onnan jött, hogy többszörös fúzió után 1897-től így hívták a klubot, de 1972-től a flamand Club Brugge KV elnevezésre váltottak. Csak addigra a régi nevet idehaza már megszokták.

szepipiktor 2018.11.26. 21:22:50

De jót röhögtem a témán.
Gyakorlatilag eleveztünk egy rohand régi vita hullámos tengerére, felhozhatnám az akadémiai szabályokat is a kiejtés témaköréből, de lényegtelen.
Én is turmpozok, mert nekem ennyit ér. Egyszerűbb és ő sem tudná kiejteni az én nevemet.
És szándékosan burger kingen mondok - utalva a bábolnai nagyúrra - és csak azért sem affektálok idegen kiejtésekkel, csak hogy rohadt trendi multikompatibiis legyek.
De ez a Süle dolog...
Gyerekkoromban nekünk rendszeresen érkezett egy NSZK magazin, a neve Stern volt... Én szterneztem. Aztán a küldő elmesélte, hogy az S(!)tern
De nézzük inkább a hivatalost (feltételezve, hogy Süle nem török vagy más egzotikum.
Az S ejtése:
- magánhangzó előtt, a szó elején vagy két magánhangzó között == Z
- szó elején p és t mássalhangzó előtt == a németes S
- minden más esetben == S
Tehát Süle helyesen Zűle (pontosabban zűl(öe))
Az sch is hasonlóan egyszerű.
Ha nem kicsinyítőképző részeként használják (ami egy különleges c-s kiejtési hang), akkor minden esetben a németes S.
Ezért Schumacher is Sumaha(r)
.
De azért is nevetséges ez a fejtegetés, mert aki sokat járt Németországban, az tudja, a bajorok sem az alap németet beszélik, ahogy sok másik tartományban sem.
Jöttem vissza északról vonattal és Münchent úgy mondták be a szerelvényen, hogy azt ember nem értette meg. Valami munyhn hangzott le. Ehhez képes a magyar bunkó szpíkerek münkenje és hasonlói sem kritikusak.
Ugyanilyen hablaty más nyelvek kiejtése is, anno faragú ricsi erőltette a "helyes" portugál kiejtést a brazil focistáknál, de rászóltak, hogy talán nézzen már utána a magyar kiejtési szabályoknak, javaslatoknak, hogy a meghonosodott és a magyar kiejtéshez könnyebb formákat lehjet használni, azóta nem Ú-zik a törpe. A másik törpe, a sporttévés ex-irattáros farkasnorbi meg a spanyolt tolja túl.
Most felvethetném, hogy a Siemenset miért mondjuk SZímensznek, miközben az Zímen(sz), de ugye angolosodott, mint cégnév. Ahogy a Mercedes 4Matic hajtását is csak a tahó prosztók mondját FORmatiknak, mert az ugye Fiermati(cs)... És azért nem minden angol nekünk magyaroknak ami német.
És ugye, ha már foci, értem hogy a Leipzig a klub neve, de nekünk magyaroknak a város mégiscsak Lipcse, vajon miért derogál a szpíkereknek lipcsinénk nevezni őket. Miközben a milánói csapatokan nem mondják méldául Mailandnak...

szepipiktor 2018.11.26. 21:25:31

@lüke: Ők is Z-vel... Elég sokat söröztem náluk a György király pub-ban...

efi 2018.11.26. 21:43:36

Minden tulajdonnevet úgy kell ejteni, ahogy a tulajdonosa ejti. És el nem tudom képzelni, hogy még senki nem gondolt arra a médiánál 2018-ban sem, hogy mikor manapság rengeteg légiós, meg bevándorló van minden csapatban, akkor év elején ne kérjenek egy listát arról, hogy kinek a nevét hogyan kell ejteni.

totii 2018.11.26. 22:04:33

Elég sok téves kiejtés van a sportközvetítések során, elég csak a Forma 1-re gondolni: Rájkönen Rejkönen helyett (Häkkinen még Hekinen volt, nem Hákinen), Alonzó Alonszó helyett, és szerencsére már nem halljuk a Fetöl nevet, ahogy a Bátont sem - utóbbit a pilóta oldotta meg távozásával. A kiejtéseknél talán a kerékpáros közvetítéseknél vannak a csúcson a riporterek, de a fenti tévedéseket is belevéve azért egész jól teljesít a magyar szakma - a mondat első felében névtelenül említett Sipi-Knézy kettős említette egy Tour-szakasz közvetítése során, hogy sok külföldi kolléga simán csak úgy ejti a neveket, mintha a saját nyelvén olvasná.
Külön fejezet az írás, ezen belül is a nem latin betűs nevek írása. A szabály elég egyértelmű, kiejtés szerint kell írni a neveket, tehát Kobajasi Kamui, és nem Kamui Kobayashi, ahogy az angolok (és még elég sokan, de nem mindenki) írják. Itt viszont van kérdéses eset, a szerbek ugyanis használják a latin ábécét is, így talán a Djokovic is helyes írásmód a Gyokovics/Gyokovity ( a cs/ty egy külön kérdés), de nagyon sokszor találkozom a Djokovics írásmóddal, ami sehogy nem jön össze (még egy adalék: sokáig mentesült a nyomtatott, majd online sajtó a mellékjelek használata alól, ez azonban már jó pár éve megváltozott, tekintve hogy elérhetők ezek a betűk szinte minden eszközön, így 'Dj' helyett 'Đ', 'c' helyett 'ć' használandó).

registerz 2018.11.26. 22:43:39

Trumpot egy Scouse simán trumpnak ejti, mint biszstéjsn, hungériön... Züle a helyes. Amitől agyfaszt kapok, hát az a ronáldó, holott ronáldu a helyes kiejtés.

károly szántana 2018.11.27. 08:56:14

@totii: A magyar helyesírás szabályai szerint az egyedül helyes írásmód -bármilyen furcsa- a Đoković.