Médianapló

Médianapló - Angolosan vagy németesen?

2017. augusztus 08. 10:27 - Zöldi László

Két olyan műsorvezetőről tűnődöm, akiknek a tevékenységét rokonszenvvel figyelem. Az idősebbiket, a középkorú Vujity Tvrtko-t kevésbé ismerem, mert eddig ama hazai tévéknél dolgozott, amelyeknek a beszélgetős műsorait nem néztem. Nemrégiben tért vissza az Egyesült Államokból, és az ATV-hez szerződött. Kiderült, hogy alapos, művelt újságíró, és azt kérdezi, ami furdalja az oldalát. A fiatalabbik, Krug Emília az ATV üde színfoltja. Vonzó jelenség, akinek csilingel a hangja, és mosolyog a szeme, de azonnal visszakérdez, ha az interjúalany nem arra válaszol, amit firtatott.

Tvrtko témául választotta a Magyar Úszó Szövetségben dúló harcot, és a műsor előzetesében a szervezetet elnöklő Bienerth Gusztáv nevét ie-vel ejtette ki. Volt hátra még egy-két perc, és valaki felvilágosította a stábból, hogy a németben az ie-t hosszú í-nek ejtik (akad egy-két kivétel, de az úszóelnök neve nem tartozik közéjük). Talán csak én kaptam föl a fejem, ráadásul annyira apróság, hogy nem is említeném meg, csakhogy néhány napja egy másik műsorban Krug Emília az Európai Bizottságot vezető Juncker nevét angolosan janker-nek ejtette ki. Őt nem világosította föl senki a stábból, ezért szólok most én.

A németes hangzású Bienerth beszédes név. A die Biene méhet jelent, és a Duden-szótár úgy jelzi a kiejtést, hogy hosszú í-vel kell mondani. Az úszó-menedzser vezetékneve körülbelül azt jelenti, hogy szorgalmasnak kell lenni, máskülönben a munka nem jár eredménnyel. Mellesleg a magyar úszók épp ezt kérik számon a lemondásra felszólított elnökön. A szintén németes hangzású Juncker-ben nem nehéz fölismerni a poroszok csúfnevét, a junkert, ami régiesen zászlóst, nemesi származásút is jelent, átvitt értelemben pedig úrfit, sőt ficsúrt. Jártam néhányszor Luxemburgban, az uniós vezérpolitikus országában, ahol majd’ mindenki anyanyelvi szinten beszélte a franciát és a németet. Ahogy elnézem, Juncker úr vérbeli hazafiként megosztotta keresztneveit és vezetéknevét a két államnyelv között.

Nem pedzegetném a kiejtési gondot két kitűnő műsorvezető ürügyén, de az a benyomásom, hogy a nemzetközi érintkezés nyelve, az angol elharapózott a fiatalabb évjáratú újságírók között. Holott a németnek több évszázados hagyományai vannak nálunk, már csak a német nyelvterületről a Kárpát-medencébe áttelepült polgárok százezrei okán is. A der Krug például korsót, kancsót, serleget jelent, és ha Emília megkérdezné a kőszegi rokonságot, bizonyára felvilágosítanák arról, hogy a Juncker-t u-val kell ejteni.        

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

http://medianaplo.blog.hu/api/trackback/id/tr512727574

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

Főgebra 2017.08.08. 13:22:39

Szilárdkának pedig, nem kell a rokonságot sem kérdeznie, mert hajdanán egy bányászkolónián nőtt fel és a gránerek nagy részének vagy német vagy sváb neve volt. Ha semmit nem is tanult azokban az években, de a cimboráinak a nevét egészen biztosan helyesen mondta!